wall power就是指前面那一整句说的影响作品价值的各种因素,所以power在这里指的是一种吸引力或影响力,而这种power是当作品挂在墙上给人看的时候体现出来的,因此艺术品市场上形象地称之为wall power,你去国外艺术论坛上有时可以看到一些年轻艺术家在讨论“如何增加自己作品的wall power”.目前这个词还没有中文译名,你应该创造一个形象生动又容易上口的词来翻译它,最好不要超过四个字.
我试译一下:
单独一件艺术作品的价值无疑会受到以下因素的影响:尺寸(越大越好)、品相、来历、知名度,通常称为壁心引力.
感觉不太好,你自己再想个更好的.wall power 指墙头插座,或指 好的贴在墙上的艺术画。当一幅画有很多人围着观看,而其他的画没几个人看,这幅画就叫做 wall power.wall power 指让一件艺术品惹人驻足的显著特征或者品质,可以把它解释为:闪光点、特别之处 如 The wall power of the painting is great beyond my imagination.或 This painting has great wall power beyond my imagination.你想说什么?“让一件艺术品惹人驻足的显著特征或者品质” 这不就和我说的一样么?但是如果翻译成闪光点或特别之处就体现不出power的意思了。power给人一种可以衡量大小、可以积累壮大的感觉,这层意思必须翻译出来,所以译文中最好是包含着力、力量的字眼。power的含义是很广的,我一开始就说了,它既是吸引力也是影响力。wall power不仅仅是能够吸引更多人围观,也包括了能够给人的心灵带来更大震撼,一幅尺寸巨大、气势磅礴的史诗壁画,它的wall power显然也比较强大。wall power还包括政治意义上的影响力,比如街头的涂鸦艺术,是一种反主流的表达方式,它具有类似革命宣言那样的力量,能够像革命口号一样影响人、感染人,这就是它的wall power。所以经过反复考虑,我觉得还是干脆直译算了,就译作“墙上力量”,这样笼统一点才能够体现wall power的丰富涵义。