> 英语 >
请各路翻译大仙看下这个句子.句尾的up在翻译的时候是怎么处理的呢?此处是什么用法呢?
Now his remarkable exploits are being turned into a big Hollywood movie with stars Robert Pattinson and Alex Pettyfer up to play him.
请问这句话中up在此处是什么用法呢?我查了牛津高阶可是没找到适用的用法.各路翻译大仙遇到这种情况是怎么处理的呢?
已经有两个答案了.我还不知道那种说法更好.希望有权威解答!
人气:445 ℃ 时间:2020-08-21 16:44:22
解答
译文:如今他的这段光辉事迹正在被拍成一部好莱坞大片,这位传奇人物的扮演者将会从著名影星罗伯特·帕丁森和亚历克斯·佩蒂弗之间抉择出.

up是副词,表at a higher position.表示主角会选择两者中更适合以及优秀的一方来扮演.看了一下官方译文,你的解释是合理的。只是这种用法太少见。能讲一下你的分析过程吗?我还有一点奢求,你能传授我点你翻译路上的绝技吗,或者说说你翻译路上的经验也好。求你了……正如答案里面提到的,up是一个副词,相信这一点你可以看出来。而up的副词解释是towards or at a higher position,这是第一点。第二点就是你的判断了,一个人的角色如何由2个人来演呢?最后,如果可以的话,从网上搜一下原文,联系上下文可以轻而易举的解决里面的句子关系。
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版