英语翻译
为什么翻译成:这是一个让人很难回答的问题
是语言习惯问题么
我的意思是如果要表达 :这是一个让很难回答的问题
不应该是 this is one hard question to answer.
人气:154 ℃ 时间:2020-01-19 22:55:37
解答
不是语言习惯,而是翻译时充分考虑了中国人的理解和思维方式.
英语翻译有好几个层级,直白的翻译是最低级,而按照国人的语言风格进行再加工则是更高层级的语言优化.那英语中就没有this is one hard question to answer 这种说法吗有这种说法,你也可以这样说。
推荐
猜你喜欢
- 题号:17 题型:单选题(请在以下几个选项中选择唯一正确答案) 本题分数:4
- 有人说我变了是什么意思
- ()病人,()蓝天,()远方,()敌情,()风景,()文章.表示看的意思的词语,我知道的还有
- 1+1+2+2+3+3+4+4+……+100等于多少
- “海关员让他出示护照”的英文是什么,
- 点A(7,4),B(3,5)则求向量|AB|的值
- 一个数的25%比3.6的75%多3.3,这个数是几?
- 吸烟和吸食毒品,首先损害的是人体的( ) A.呼吸道黏膜 B.血液 C.肺 D.大脑