英语翻译
为什么翻译成:这是一个让人很难回答的问题
是语言习惯问题么
我的意思是如果要表达 :这是一个让很难回答的问题
不应该是 this is one hard question to answer.
人气:341 ℃ 时间:2020-01-19 22:55:37
解答
不是语言习惯,而是翻译时充分考虑了中国人的理解和思维方式.
英语翻译有好几个层级,直白的翻译是最低级,而按照国人的语言风格进行再加工则是更高层级的语言优化.那英语中就没有this is one hard question to answer 这种说法吗有这种说法,你也可以这样说。
推荐
猜你喜欢
- 从距地面高h处水平抛出质量为M的小球,小球落地点与抛出点的水平距离刚好等于h.不计空气阻力,抛出小球的速度的大小为多少?
 - 根据泡利原理,主量子数为n 的电子层内允许排布的电子数最多为2n^2个.请问具体计算步骤是什么?
 - 1.甲乙两站的路程为360千米,一列快车从乙站开出,每小时行驶72千米;一列慢车从甲站开出,每小时行驶48千米.问:若两车同时开出,同向而行,快车在慢车的后面,几小时后快车追上慢车?2.AB两地的路程为360千米,甲车从A地出发开往B地,每
 - 转录终止机制有哪些?其特点各是什么?
 - 求解法在△ABC中,若a^4+b^4+c^4-2a²c²-2b²c²+a²b²=0,则∠C=
 - 香山漫山遍野到处飞舞着红叶.修改病句
 - 阻值为2千欧、额定功率为1/4瓦的电阻器,使用时允许的最大电压为多少伏?最大电流为多少毫安
 - 晰组词(要三个)