英语翻译
为什么翻译成:这是一个让人很难回答的问题
是语言习惯问题么
我的意思是如果要表达 :这是一个让很难回答的问题
不应该是 this is one hard question to answer.
人气:487 ℃ 时间:2020-01-19 22:55:37
解答
不是语言习惯,而是翻译时充分考虑了中国人的理解和思维方式.
英语翻译有好几个层级,直白的翻译是最低级,而按照国人的语言风格进行再加工则是更高层级的语言优化.那英语中就没有this is one hard question to answer 这种说法吗有这种说法,你也可以这样说。
推荐
猜你喜欢
- 在比例尺是1:8000000的地图上,量得A.B两地相距10厘米,甲乙两辆汽车同时从两地相向开出,4小时后相遇,甲乙
- 修一条公路,已修了全长的7/4,未修的比已修的少28千米,这条公路全长多少千米?
- 月在我国古代诗歌中是思念的象征,苏轼的什么诗表.达了对弟弟的思念.李白的什么诗表达了对王昌龄的同情
- 为什么近视镜是凹透镜,却对光具有发散作用?
- 又是荠菜花开时列举了哪几种情形来写的
- I am as tall as he.I am as tall as he is.哪句对?
- 生活中我发现有的东西使用不便,也想要改进它,如.
- 如何备考gmat写作才能获得满意分数?求解答