英语翻译
但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in the bush.而且明明是”十赊”,原句中却是”two”
人气:343 ℃ 时间:2020-01-29 20:19:43
解答
哈哈.
这就是中文和英文的区别了.
好的翻译并不是一定要逐字逐句的翻译,而是能够在另一个文化中找出与此相对应的,又贴切的翻译.
不是么?
比如中文里乱七八糟,在英文中就是at sixes and sevens ,难道我们也把它翻译为乱七六遭?
推荐
猜你喜欢
- jan has lunch at twelve 对 at twelve 提问
- 一瓶2升的果汁喝了10分之3,还剩多少毫升
- 把长8cm,宽3cm,高3cm的长方体锯成一个最大的正方体,锯掉部分的体积是多少?
- 象公路 水路 铁路还有什么路?
- 温室效应,臭氧空洞,酸雨分别是什么引起的?
- 一个最简分数,它的分子分母的积是100,这个最简分数是( )
- 求曲线y=1/2x^2,x^2+y^2=8所围成的图形面积
- 已知向量a,b满足| a |=1 b=(2,1)且λ a+b=0 则 |λ |=