I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it been for the devotion and courage shown by Murry, my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.
帮忙分析下句子结构,不用翻译.
答:
had it been for the devotion and courage shown by Murry是个省略了if的虚拟条件句,但是原句漏掉了否定词not,正确的句子应为:had it not been for the devotion and courage shown by Murry
=if it had not been for the devotion and courage shown by Murry
shown by Murry是过去分词短语作后置定语
my orderly是Murry的同位语
who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.是定语从句修饰名词my orderly
因此这是一个带有定语从句的虚拟条件句.
主句是:
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis