> 英语 >
分析英语句子(英语高手进)
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it been for the devotion and courage shown by Murry,my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.
帮忙分析下句子结构,不用翻译.(没把握的请不要乱说)
错了是it had not been for the devotion and courage.
这个句子结构呢?或者翻译下。
人气:196 ℃ 时间:2019-10-08 19:51:24
解答
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it been for the devotion and courage shown by Murry, my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.
帮忙分析下句子结构,不用翻译.
答:
had it been for the devotion and courage shown by Murry是个省略了if的虚拟条件句,但是原句漏掉了否定词not,正确的句子应为:had it not been for the devotion and courage shown by Murry
=if it had not been for the devotion and courage shown by Murry
shown by Murry是过去分词短语作后置定语
my orderly是Murry的同位语
who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.是定语从句修饰名词my orderly
因此这是一个带有定语从句的虚拟条件句.
主句是:
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版