> 英语 >
英语翻译
The thinking behind the innovation was apparently,that if kids are already reluctant to eat brussels,sprouts,asparagus,and other questionable flora,what better meal-time strategy than to flash-freeze the offering foodstuffs into phlegm green blocks,wrap them in wax packaging,and stockpile them in a vapor-belching Deepfreeze from which they can be withdrawn before dinner like a preserved brain being readied for transplant?
这是GOOGLE翻译:
背后的创新思维显然,如果孩子已经不愿意吃布鲁塞尔,豆芽,芦笋,和其他有问题的植物,比闪存什么好吃饭时间战略冻结成块的绿色痰提供食品,包装在他们蜡包装及储存在水蒸气它们冒着速冻,使他们可以像之前保存的大脑被撤回晚宴移植readied?
好吧,不要用GOOGLE翻译,帮我人工翻译!
人气:316 ℃ 时间:2020-09-29 12:42:36
解答
个人翻译,误漏在所难免,高手指正.说实话,有点恶心.尤其是最后一句.
创新背后的思想是显而易见的:如果孩子们已经不喜欢吃汤菜(一种很像小白菜的绿色蔬菜),豆芽,芦笋和其它有问题的植物.那么最好的做饭策略就是:速冻一下提供的食品,使之成为低温的绿色块,用蜡包装好,并存放在一个喷气式的低温冷藏室里,然后在吃饭之前,可以像准备好被移植的保存好的大脑那样拿出来.
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版