---- Well,I'm afraid the box is too heavy for you to carry it,but thank you all the same.不用了.这箱子太重,恐怕你搬不动.
这里的well为什么翻译成不用了?
是不是well后面的句子是否定的well就是否定意思,
well后面的句子是肯定的well就是肯定意思?
如果well后面什么也没有,应该怎么翻译呢?
人气:317 ℃ 时间:2020-02-01 01:09:29
解答
这里well是一处口语,相当于中文里的“这个”,“嗯”,“算了吧”一类的.特别是美国人,很喜欢用这个词.你把它当作发语词也可以.我觉得此处译为“算了吧”的话好像更舒服一点.其实英语不一定要讲什么语法,最好也不要翻译.就好比中国话你是脱口而出的,而不是想了语法和翻译才说出来的,所以说英语也要当作母语来讲,大概能明白就可以了,不要扣得太细(必要语法当然要懂).
推荐
- 摘录如下:—Can I help you?—Well,I am afraid the box is ___heavy for you,but
- The box is too heavy for me to carry.(改为同义句).The box is not ___________ ______ for me to carr
- The box is too heavy for me to carry.同义句 The box is?I can't carry it.
- 1.the box is __to carry.A.too much heavy B.much too heavy C.heavy too much D.too heavy much
- i'm afraid the box is __heavy for you
- 大哥,弦长6.1米,弦中心到弧顶1.5米,求个弧长,急用.
- 平四ABCD中,∠DAB=60°,AB=2,AD=4.将△CBD沿BD折起到△EBD的位置,使平面EDB⊥平面ABD.求证AB⊥DE.
- 《爱莲说》中菊 牡丹 莲各象征什么 态度是什么
猜你喜欢