---- Well,I'm afraid the box is too heavy for you to carry it,but thank you all the same.不用了.这箱子太重,恐怕你搬不动.
这里的well为什么翻译成不用了?
是不是well后面的句子是否定的well就是否定意思,
well后面的句子是肯定的well就是肯定意思?
如果well后面什么也没有,应该怎么翻译呢?
人气:364 ℃ 时间:2020-02-01 01:09:29
解答
这里well是一处口语,相当于中文里的“这个”,“嗯”,“算了吧”一类的.特别是美国人,很喜欢用这个词.你把它当作发语词也可以.我觉得此处译为“算了吧”的话好像更舒服一点.其实英语不一定要讲什么语法,最好也不要翻译.就好比中国话你是脱口而出的,而不是想了语法和翻译才说出来的,所以说英语也要当作母语来讲,大概能明白就可以了,不要扣得太细(必要语法当然要懂).
推荐
猜你喜欢
- 六年一班演讲比赛,一个男生上台演讲时,台下男生人数是女生人数的80%, 当一位女生上台演讲时,台下男生人数只是女生人数的八分之七.六年一班一共有多少人?
- -2除以-1又三分之二,等于多少?
- 妈妈买来一些面粉,用了4分之3做面包,用去了5分之2千克,妈妈买来面粉多少千克?用方程解
- 情态动词一般过去式时态及变化
- When I go to the station, the train had already left.中的already可放在left之后吗?为什么?
- 两箱苹果,第一箱的重量是第二箱的4倍.如果从第一箱拿7.5kg苹果放入第二箱.两箱苹果一样重.原来各多重?
- I am poor in english.I can hardly make myself understood. 这个understood为啥不用原型?
- 建设社会主义文化强国,要( ).