帮忙翻译下面这首诗, 生当作人杰,死亦为鬼雄, 至今思项羽,不肯过江东.google和有道把意思翻译错了,
麻烦懂英语的有心人帮忙研究翻译一下.‘三口’.
人气:186 ℃ 时间:2019-11-04 21:05:00
解答
人,活着应该意气风发,做人间的俊杰;死也要死得悲壮刚烈,成为鬼中英雄.直到今天,人们还在思念项羽,宁可战死也不肯过江回到江东 -------这是译文
People live,should be exalted,do the human billows; Die too solemn and stirring fierce,become ghost of heroes.Even today,people still miss,xiang yu would rather die also refused to river-crossing back to jiangdong
这是你要的吗
推荐
猜你喜欢
- 请问I am lily who live in Paris.和 I am lily who lives in Paris 哪个正确
- 一个长方体冰柜,从里面量90cm,宽50cm,深50cm.它的容积是多少立方分米
- 美学中的名词解释 .
- “1.5*X的值等于3.6:4.8的值”怎么算比例(数学)
- 英语翻译
- 复合重句 中,where 和which用法有点歧义,如下题
- 甲乙两人相向而行甲的速度是20千米/小时,乙的速度是18千米/小时,他们在离中点3千米是相遇,问全?
- 在四边形ABCD中,AB>CD.E.F分别是对角线BD.AC的中点,求证:EF>1/2(AB-CD)