请帮忙分析一个英语句子,
That understanding took the later analysis of biomechnics,who put their minds to comprehending something that was too complex and unorthodox ever to have been invented through their own mathematical simulations.
其中comprehending something ,comprehending是不是修饰something,然后that 引导同位语从句,too complex and unorthodox to have been done..
这句话怎么翻译啊,太...而不能...为什么to后面用完成被动?不是应该是too...to do sth
人气:297 ℃ 时间:2020-05-27 18:16:33
解答
嗯,你想的基本正确,只是comprehending不能叫修饰something,这里是comprehend的进行时,something是comprehend的宾语.
另外,too..to..第二个to后面没有严格的动词形态规定,所以完成时也是可以的.
整句翻译:
这个理论采纳了后一种生物力学分析方法,(个人感觉这里应该是which而不是Who),这是他们得以理解那些曾经因为过于复杂且非主流而从未被他们自己的数学模型证实过的理论.
推荐
猜你喜欢
- 无为而治的理念是谁提出的
- 矫健的雄鹰自由地飞翔,百灵鸟在欢快的唱歌.(缩句)
- 如图能用字母表示的直线是,射线是,线段是
- 2.75-5x=2.7 求x
- 两辆汽车从a.b两地同时相对开出.甲车每小时行50千米,乙车每小时行驶40千米,两车在距A.B两地中点20千米相遇.求相遇时间
- 有关尊严的事实论据,格式要像“有李白的“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”;有李清照的“生当作人杰,死亦为鬼雄”;有于谦的"粉身碎骨都不怕,要留清白在人间”这样格式的,现在很需要,
- 55*56/55
- 有10个苹果你和爸爸,妈妈三个人分有几种分法?