> 英语 >
不理解这个句子里的几个单词
Then we find ourselves smack dab in the middle of a world that lionizes Size Two Hollywood starlets and Barbie-doll figures.
于是,我们发现,自己所处的世界推崇好莱坞二流明星和芭比娃娃的形象.
上面原句及其翻译,我看了很久还是没弄懂smack dab在这个句子里起了什么作用,对句意的影响,因为从翻译中我无法理解;还有就是lionizes后跟的size也同样未能理解,烦请懂的人解释下,
人气:430 ℃ 时间:2019-11-15 02:36:52
解答
smack-dab 副词 【俚】恰好地;不偏不倚地
lionize,to treat sb as a famous or important person 把(某人)视为名人;把(某人)当成要人对待;Size Two Hollywood starlets 可以连起来理解(好莱坞的二流明星).翻译不是逐字逐句翻译的,而是译者通过事先通读然后意译出来的,多查查字典就好了,
希望能有用,
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版