> 英语 >
有些句子没明白 英译汉
小说里有几句没懂
1.This window was so narrow a space you would swear no fullgrown man but rather a lithe ,sinewy snake had made its way through the opening ,to vanish in the wood lot beyond.
其中lot beyond咋译好
2.The shotgun sawed off to assure a wide lethal spread of buckshot up close.
up close 是不是就是表达的close的意思,指接近
3.Where flame walks upright gliding swiftly along the Earth as a shadow no ordinary men dare TOUCH.
4.If ever he saw this enemy again,out of INVISIBILITY he would strike,to kill.这句out of作何解释,表原因?还是表出处?
其中一些单词就是大写,我就照搬过来了
人气:449 ℃ 时间:2020-05-13 15:20:56
解答
1.the wood lot是一个词,指树林.beyond是修饰the wood lot的.译为:远处的树林.2.up close的程度比close更近.up作副词修饰形容词,表明程度很深.3.当火焰像影子一样,沿着地球向上缓缓移动时,没有哪个常人敢去触摸.这里...
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版