英语翻译
由于要翻译个公文,问个英文标点的问题:英文没有顿号,翻译时若汉语中的顿号都用逗号表示,那么稍复杂的句子层次便会混乱不清.于是,可以用英语的斜杠“/”来翻译汉语的顿号么?这样正式么?还有,“&”和“and”是否可以用来表示两个不同层次呢?还是它们用法完全相同,不能用于区分连接成分的层次关系?
人气:184 ℃ 时间:2019-09-29 07:51:28
解答
恕我直言,英语的语言层次比汉语多得多,可以使用各种表示前后关系的连接词,翻译成英语后,不会出现层次问题.至于符号在翻译理论中的讲解没有唯一对应的,可以用英语的连词解决,另外,斜扛不是汉语正式符号.&和and都没有层次关系,但是前者表示关系较紧密.
推荐
猜你喜欢
- 七月份,浙江盛兴从海洋吹来的( )风;一月份,则盛行冲大陆吹来的( )风
- 一根长方体的钢筋,横截面是周长为20cm的正方形,钢筋全长3米,求它的重量?(1立方分米=7.8kg)
- 自然数a1,a2……a160的和等于2002,它们的最大公因数可取的最大值是多少?
- 渔人既然处处志之,为何会出现“不复得路的情况”,这样写用意何在?
- 定义在R上的偶函数y=f(x)在[0,+∞]上单调递减,函数f(x)的一个零点为1/2,则不等式f(㏒4(x)
- 影响电磁铁的磁力大小的因素包括()()和()等
- It is no pleasure staying at home alone on weekends,so he always gose swimming.
- 照样子,根据意思写成语.