英语和中文顺序对比
人气:432 ℃ 时间:2020-04-04 05:15:47
解答
嗯,这个问题其实很复杂,不知道你是多大的学生,我以一个大学生的视角简要回答下吧.简单地说:
1.如果短语是后置定语的话,翻译成中文时要前置,比如a student unware of my presence,翻译成中文就要前置,译为:一个没有意识到我存在的学生.
2,如果是同位语或插入语,那就是和主语表达了一个意思
3,如果是状语,就要和句子分离开翻译,比如the tomato is technically a fruit,就译为从严格意义上来说,番茄是水果,其中的technically 就是个状语,要和句子分开翻译
以上是我自己总结的,
推荐
猜你喜欢
- 一个数乘8,减去8,再除以8,加上8,正好等于163,求这个数
- 甲乙丙丁4个小朋友分糖果甲分到糖果数量的3倍比其他3个小朋友分到的糖果数量的和还多4块,乙和丙分到的
- 双曲线题:已知F1,F2,分别为双曲线x^2/a^2-y^2/b^2=1(a>0,b>0)的左右焦点,
- 若a为正整数,且x^2n=7,求(x^3n)^2-(x^2)^2n的值
- ( )We should __________ at 9:00 in the evening.A.go to sleep B.go to a sleep C.go to the sleep
- 永流不息的息是什么意思
- 介词副词填空!
- 地球有生命物质存在的“金锁链条件”是什么