英语翻译
避免直译,尽量意译~
人气:249 ℃ 时间:2019-10-11 07:43:16
解答
Love is where the heart is
直译是“爱在心在的地方”
文艺一点,译为:“心之所至,爱之所属.”
或者直白一点:“爱在心中”(感觉这是2B译法)
推荐
猜你喜欢
- 一个容积为十的负三次方立方米的杯子里盛满水,然后轻轻放入一块重力为1.4牛、体积为2×10的负四次方立方米的木块,木块漂浮在水面上,则从杯子中溢出的水重为_____牛,物体受到的浮力___牛,木块下表面受到水的压力为____牛.
- 同学们都说,昨天的活动是愉快的一天.(改病句)第一个有采纳!
- 用不容置疑,莫衷一是,一视同仁,胸有成竹,镇定自若五个成语造句,一段话 100字以上明天要交,急求!
- 2010我坐着宇宙飞船去太空旅行,英语怎样说
- 液态的物质能导电吗 蔗糖水是非电解质吗?
- That’s Lily.She’s a friend ( )mine.
- 一个数与他倒数的积加上m得五分之十六,m的倒数是?
- 四年级(下)补充习题12课桂花雨怎么写?(超急)明天就要交的!