英语翻译
Neither grieving nor rejoicing at such human destinies as those presented by a work of art begins to define true artistic pleasure; indeed,preoccupation with the human content of the work is in principle incompatible with aesthetic enjoyment proper.
谢
不知道那个SUCH...AS...到那块就搞昏了..
人气:346 ℃ 时间:2020-06-03 19:13:01
解答
我阅读710..其实看句子结构和词汇量一样重要...这句话的意思是:对于书中人物所经历的命运(Destinies...a work of art)既不感到高兴也不感到悲伤才能真正欣赏艺术(true artistic pleasure);确实(indeed)对于书...
推荐
猜你喜欢
- 修改病句:我有许多不好的缺点,今年下决心改正.
- 《不龟手之药》文言文解释
- 已知sinA=—1/2,求cosA,tanA的值
- 恒字 左半边换成火字旁念什么?
- 一只狗被拴在一幢房子墙角的木桩上,(房长8米,宽5米)拴狗的绳子长6米,狗的活动范围最大是( )平方米
- 两个数的差是33,被减数减少3,减数增加4,它们的差是多少
- 在等边三角形ABC中,CD是∠ACB的平分线,过D作DE∥BC交AC于E,若△ABC的边长为a,则△ADE的周长为( ) A.2a B.43a C.1.5a D.a
- 某商场销售一批存货,平均每天可售出20件,每件赢利50元,为了扩大销售,增加赢利,如果存货每降低2元,商场平均每天可多售出3件,那么这个商场每天最多可赢利( ) 元.