过去分词做后置定语的理解
The government have enacted laws aimed at preventing peole from injury.
这句话中的 “aimed ” 做后置定语为什么不能换成现在分词“aiming”,laws 和 aim 不是主动关系么?
人气:325 ℃ 时间:2019-09-26 14:45:37
解答
主语government和aim是主动的关系 而law 和aim是被动的关系.
这句话拆成两句分析比较容易
The government have enacted laws .The laws are aimed at preventing peole from injury.
这样看就是把后半句变成后置定语 成你给的句子
在中文里 法律针对于什么 听起来像主动 而在英语里 法律和针对之间是被动的关系
aim at 在表示人瞄准什么时 和主语(为人)之间为主动关系
而 sth be aimed at…… aim at 和主语(为事件或物)之间是被动关系
如果你觉得不好理解 可以这样想 aim at 本意是瞄准 针对于是引申的意思
所以法律针对于什么制定 是通顺的中文翻译的 它的表面意思就是 法律是被瞄准在preventing people……上而制定的~这样就能理解为什么是被动
推荐
猜你喜欢
- y射线制造粒子
- 釜底抽薪的意思是什么?
- 一定量的铝分别与一定量的盐酸和NaOH溶液反应,若产生氢气的体积比介于1:3和1:1之间时,有:(1)铝与盐酸反应时,铝过量而盐酸不足(2)铝与NaOH溶液反应时铝不足而NaOH过量.不知道为什么得出这个结论,百思不得其解,怎么理解好办,是
- 寻春中作者领悟到了什么人生哲理
- 英语翻译
- 如果世界只存在一个原子,那么这个原子是否会无规则运动,为什么?
- 1.若对于任意x的值,等式(A+2B-C)x平方-(B+C)x2A+5C=3x平方+5x-1都能成立,是求A、B、C的值.2.已知方
- every one has two_(foot)用foot的什么形式