这两个词组基本没什么区别
前者是“经济的+发展”,这个好理解,没什么好说的.
后者economy development是两个名词连续放在一起,这种两个名词连在一起的情况下,前面的名词的作用就自动转为其对应的形容词,作定语也就是说,使用起来没有什么区别,是吗?除非非常正式的书面语中有特殊规范要求(这个我不清楚有没有)。否则两者应该完全可以换着用,因为含义上讲是一样的,语法上也都是正确的,也都不违背通常使用习惯,。还有一个问题,上海银行的翻译是shanghai bank,可为什么中国银行的是bank of china,不能说成china bank吗?不知道有没有这个银行,也不知道那个银行是不是就是这么叫的,但是这么翻译是没有问题的,或者bank of shanghai也可以