英语翻译
今天看到一个句子“Some preschools plan to eliminate this downtime to fit in more teaching which could come at the expense of learning”.这句话给的翻译是 “一些学前班计划取消午休(上文中提到的)而安排更多的教学任务,以便得到更多的学习.”请问在这句话中“at the expense of 据我所知,“at the expense of sth.”是“以牺牲……为代价”的意思,如果这个解释放在这里明显不通呀~因为文中是指取消午休用来学习,而不是以学习为代价.哪位大侠能给我指点下迷津?
人气:322 ℃ 时间:2020-04-03 03:55:31
解答
刚查到了原文,结合上下文理解,我只能说给的翻译“以便得到更多的学习”是错误的.你的理解没错.come at the expense of sth就是以什么为代价的意思.直译以学习为代价理解没有错,意译过来就是学生们没有午睡就会影响到...
推荐
猜你喜欢
- 化学中只有晶体会潮解吗?
- 把质量为0.5kg的石块从10m高出以30°角斜向上方抛出,初速度是V0=5m/S.不记空气阻力.
- 1/5,3/9,5/13,7/17,9/21.11/25.;1/12,1/6,1/4,1/3,5/12,1/2.这个数列中第49、100是
- set out
- Here is a pair which fits的意思
- 房屋建筑面积包括哪些类型?它们各自的含义是什么?
- 粗盐提纯先加入稀盐酸的目的是什么
- 隋朝的开创的制度有哪些