> 英语 >
英语翻译
附原文Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
人气:355 ℃ 时间:2020-03-28 16:56:03
解答
黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我想着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处.但我却选择了另一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽; 虽然在这两条小路上,很少留下旅人的...若fair为公平之意,那与“荒草萋萋,十分幽寂”好像就没什么关系了吧但其顯得更誘人,更美麗。。其實此詩寓意的是人生的選擇,也許是平行的,就像魚和熊掌不可兼得,佛羅斯特在人生道路選擇上也會出現迷茫。正如常人一樣,選擇會決定我們一生的道路。以上為鄙人之愚見,歡迎指正。
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版