> 英语 >
划分一下句子成分,然后看一下是不是什么从句之类的~
You'd think in this era of labor-saving devices and convenient transportation that few people would have reason to be so tired.
这是从句吗?
人气:272 ℃ 时间:2020-04-12 12:17:59
解答
You——主语;
would think(‘d是would的缩写)——谓语;
in this era of labor-saving devices and convenient transportation——地点状语(修饰think);
that few people would have reason to be so tired——宾语从句.
下面分析宾语从句的成分:
few people——主语;
would have——谓语;
reason to be so tired——宾语(其中to be so tired是动词不定式作后置定语,修饰reason)
翻译:在这个机器设备节省人力、交通又便利的时代,你会觉得谁都没有理由感到疲惫.
不明白的可以再问哟!
祝你学习进步,更上一层楼! (*^__^*)in this era of labor-saving devices and convenient transportation——地点状语(修饰think); 这个是地点状语吗?不是时间状语?是地点状语,修饰think,表示在“在这个机器设备节省人力、交通又便利的时代”这个方面去思考。
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版