求教英语达人讲解下这句话中的of的用法
The tree of life was in the midst of the garden,and the tree of the knowledge of good and evil.(园子当中有生命树和分别善恶的树.)
就看后半句:在本句中knowledge当“区分,分别”讲,先把"knowledge of good and evil"看成一个整体,译为“区分善恶”,再与"and the tree of the ..."看成一个整体.
那为什么不把"knowledge"译为“知识”,把"tree of the knowledge"译为“智慧树”,再与后面的"of good and evil"看成一个整体,将全句译为“有善有恶的智慧树呢”,我的这种想法肯定是错误的,但却没有人能有力地给我指出我在语法上哪里出现了偏差,我在看英语文章时,遇到连串的of时,经常把握不好of前后文的对接关系,到底哪个应该看成一个整体,到底那个又应该分开,有的时候甚至要把一个句子读好几遍.不知道各位英语达人对待有关连串的of句子时有无看一遍就弄清关系的诀窍?如果有的话,求请给我指教一下吧,
人气:474 ℃ 时间:2020-06-05 12:59:10
解答
这是原来的句子:
The tree of life was also in the midst of the garden,and the tree of the knowledge of good and evil.(Genesis 2:9)
简单划分句子成分会有助于理
【The tree主语】 【of life介词短语,定语】 【was谓语】【 in the midst of the garden表语】,and the tree 【of the knowledge of 】good and evil.
这个句子的难点在于:正确断句.
断句的关键涉及词的用法:
know of sth 动词短语,对应的名词短语是 knowledge of sth
翻译的难点在于意义转化:the knowledge of 对.的了解/知道
搭配起来时:knowledge of good and evil 对善与恶的了解
汉语中多用“区分善恶”搭配
故将 the knowledge of good and evil 其译作“区分/分别善恶”
这是因为,译作汉语时,首先要考虑的是:遵循汉语的表达习惯.
推荐
猜你喜欢
- 某圆锥的侧面积是8,于这个圆锥等底等高的圆柱的侧面积是2,则圆柱的母线长是高线长的
- 先化简,再求值(x+y/2)^2-(x-y/2)^2,其中x=-1/16,y=8
- 谁有关于学习,理想,奋斗,友谊的诗句,名言,警句和俗语各2则?
- 关于气象的小知识
- 找日食的作文,400字左右,要写出自己的感受,日食形成的原因只可以简单介绍一下,
- 求关于马的名人名言
- 基因工程技术包括哪些基本步骤
- 句子改成反问句~