> 其他 >
请教英语大师:这句怎么翻?The vase was lying there broken.
broken在这里是作状语吗?
人气:103 ℃ 时间:2020-04-09 22:01:19
解答
翻译:倒在那儿的花瓶碎了.
在这里时做主语补足语的
主语补足语:某些主语后面还需要有一个补足语,意思才完整,表示名词或代词发出的动作或者身份、特征之类的
不懂还可以问我的,满意就采纳吧~(*^__^*)谢谢!broken在这里是作状语吗?我查了词典,broken没有能作状语的解释啊!不是做状语的,broken在这里是形容词,表示破损的意思 这句话里做的是补足语,也就是补充解释一下花瓶(vase)的状态,少了它这句话也不会缺成分谢谢!broken为啥放在句尾呢?The broken vase was lying there .或Thevase broken was lying there .这样不是更能理解了吗?你的两种说法也可以讲得通,是没有问题的,只是上面的句子换了一种说法而已,几句话是同义句。还有不理解的地方么~满意给采纳哈~(*^__^*)谢谢!但这样理解有点牵强还是上面那位michaelxmeng网友的回答比较能理解,对吗?看你理解吧~但那种解释是不对的。以后别误用来解释其他题就行了
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版