英语翻译
英语被动语态在翻译时应该注意什么?如果直译的话感觉很生硬,可不可以翻译成主动语态.如:Because my ears hurt,I was given some gum.这一句该怎么翻译呢?
人气:230 ℃ 时间:2020-03-20 17:09:00
解答
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者).
在翻译成汉语时,应该加上主体.
Because my ears hurt,I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖.
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦.
希望帮到你.
推荐
猜你喜欢
- 一只猴子每天都要吃桃子,如果它每天吃桃子的数量互不相同,那么105个桃子最多够这只猴子吃( )天
- if 引导的宾语从句中用any还是some?如:He really doesn't know if there is _____ in the box?
- AB为圆O的弦,C,D在AB上,且AC=CD=DB,CO与OD的延长线分别交圆O于E,F求证角AOC=角BOF
- 这个句子Eric had a hard time with his physics last semester中,with可以用hard替换吗?
- 当-∏/2≤x≤∏/2时,函数f(x)=sin(x-2x)+√3(2∏-x)的最大值与最小值
- 邓稼先第二次手术期间和于敏写关于中国核武器发展建议书这一情节的目的是什么?
- 两辆汽车同时从同一地点出发,2.4小时后两车相距192千米.甲汽车每小时行42千米,乙汽车每小时行多少千米
- 写一个描写战争的句子,要用上“惊心动魄”!