麻烦高手把下列句子翻译成中文?
1.Die zu beachtenden Interessen der Lerner werden jetzt verstärkt berücksichtigt.
2.Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl.
3.Wir haben Mitte der 1980er-Jahre über die Zukunft der Städte nachgedacht und dabei auch in die Geschichte geblickt.Dabei stellte sich ein Unterschied heraus.
下面这个直接引语在改为间接引语时,为什么可分动词给合起来写了?dass从句中动词应该放在句末吧?为什么动词后还跟比较的成分呢?
4.Professor Ammon sagt:„Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl.”
改为间接引语:Professor Ammon sagt,dass die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher abhänge als von der Sprecherzahl.
人气:163 ℃ 时间:2020-06-06 08:38:37
解答
翻译部分:
1 应该受到关注的学习者的兴趣,现在被更加重视.
2 一门语言作为外语的吸引力更多的取决于这门语言使用者的经济实力,而不是使用者的人数.
3 我们曾在1980年代中期对于城市的未来做过考虑,并对历史进行回溯.在此出现了一个分歧.
下面这个直接引语在改为间接引语时,为什么可分动词给合起来写了?dass从句中动词应该放在句末吧?为什么动词后还跟比较的成分呢?谢谢.
dass从句里,动词是要放句尾,这是绝大多数情况,开分动词要合并.但是,有几个例外,比如als的部分.在句子成分较多,句子很长的情况下,可以把als部分放在动词之后,也就是dass从句之外,dass从句内部仍然是一格完整的结构.
推荐
猜你喜欢
- 诗集的前言 几十字的
- 从0.12mol的NaCl、MgCl2、AlCl3三种溶液,体积均为500ml时Cl-的物质的量浓度为
- 若定义新的运算;‘a※.b=-2a/(a-b)三次方求4※6
- 【急!】高一化学填空题一道.
- 按照计数习惯,整数从( )为位起,每()数位是一级
- 已知集合M={直线},N={圆},则M交N中元素个数为_______
- 一桶水,第一次倒出一半,然后再倒回桶中8千克,第二次倒出桶中水的一半,第三次倒出36千克,桶中还剩下12千克水,原来桶中有水多少千克?
- 一袋大米,第一次吃了40%还多5千克,第二次吃的是第一次的80%,这时还剩下12千克.这袋大米原来有多少千克?