英语翻译
这句话应为:The door was blown open.才对,可这里为什么没有被动式啊?请朋友们教教我.
人气:170 ℃ 时间:2020-01-26 00:43:27
解答
你的理解也是对的.不过blow open 同时兼有“被吹开”和“使吹开”的意思,的确可以像上面一样使用,只不过,按照中国人语法的习惯,都希望主动和被动区分更明显更易懂,所以期望在形式上也是被动的.首先,谢谢你。另,使用过去分词blown才有被动的意思啊,可是这里用的是过去时blew啊?我并没有说blew是blow的过去分词。我只说blow open 同时兼有两种意思,之所以这里是过去式,是因为整个语境就是过去式,并没有任何被动与主动的关系。而我上面提的我们的习惯,自然还是希望用被动形式来表达被动含义。
推荐
猜你喜欢
- 白兔的只数是黑兔的2/5,灰兔的只数是白兔的1/3,有灰兔2只,你知道黑兔有多少只吗?
- 你怎样做一份苹果奶昔呢?用英语怎么说?
- 什么是光波的波长
- his father loves he very much/his father loves him very much 这两个句子那个对
- 函数f(x)的定义域为R,且x≠1,已知f(x+1)为奇函数,当x<1时,f(x)=2x²–x+1,那么当x>1时,f(x)的
- Do you know the girl __the red sweater?Awear Bwore Cin 为何in 不行,
- 冯骥才日历北师大课后练习题~
- 设区域D:x²+y²=2x与x轴围成的上半圆,则二重积分∫∫f(x,y)dxdy=?(用极坐标法表示)