英语翻译
这句话意思是什么?到底是“我们应该忍受人们不总是说真话” 还是“我们应该忍受人们从不说真话”
大家不要受汉语所影响,这是一题英语阅读选择中的选项,依照英语语法翻译就好了,到底是哪个对呀,我个人是觉得第二个翻译是对的
人气:394 ℃ 时间:2020-01-24 09:59:36
解答
我们应该包容那些总是说谎的人.
who dont tell the truth all the time 是定语从句 修饰people:)
祝你快乐 :)那如果是“我们应该包容那些不总是说真话的人”那要怎么翻译?=。= 我错了。。 这里是部分否定可以转换成来看We should tolerate people who tell the truth not all the time.意思是 我们应该包容那些不总是说谎的人。 意译的话 是 我们应该包容那些偶尔说谎的人。很抱歉。。。如果想要表示 我们不应该包容那些总是说谎的人可以说 we should not tolerate people who never tell the truth.呵呵 总之呢 针对你的追问这个题目中 第一个翻译是正确的。:)祝你快乐。
推荐
猜你喜欢
- 关于"花费,付款"用法的英语问题
- practise怎么用?
- 书店有一批书,上午卖出总数的3分之1,下午比上午少卖3本,还剩192本,这匹批书共有多少本?
- 从推敲这个故事中你得到的启示是什么
- (1) 根号(X的平方+Y的平方),根号(X的平方+4乘Y的平方),根号
- 若方程ax-2y=6 2x+y=1无解,求a的值
- 冰和水混合在一起,温度是:
- 一个庄村修一条长693米的水泥路,计划18天修好.如果每天比计划多修27.5米,几天修好?