英语翻译
In a significant tightening of legal controls over the press.
有人翻译成了“为了加强对新闻界的法律控制”,那么significant就不用翻了?
为何又用In a .开头呢?表示目的的话直接说To...不好么?
人气:306 ℃ 时间:2020-04-16 18:50:34
解答
个人觉得正确的翻译应该是,对新闻界显著地加强了法律控制.
以in a...开头,实际上是in a .way的意思,以...的方式,所以等于是legal controls in a significant tightening way over the press.
推荐
猜你喜欢
- 英文物理题(牛二律)
- 一根钢材长2米,截去了30%后,在截去0.4米,还剩多少米?
- 由两个相同的字组成的字比如"林"
- f(x)是R上的奇函数,且x>=0时,f(x)=x^2,若对任意 t
- After lunch,the little boy _____________ in the park.
- 将一块棱长是8分米的正方体钢坯锻造成长0.8米、宽0.64米的长方体钢材,锻成的钢材有多厚(用方程解)?
- 分词做状语时的否定形式及虚拟语气倒装时的否定形式
- 张师傅做一个零件要3分钟,徒弟小王做一个零件要5分钟,他们合作了一段时间共做了800个零件.师傅两人各做