registering 在此句中是“释放”、“发泄”的意思
第一个 who 修饰主语 he;第二个 who 修饰 this husband and wife;to have their wounds...是主句状语功能的插入语.would have (done) 是“虚拟语气”的表达方式,此处表达主语 he 希望发生而没有发生的状态.to have watched 称作“不定式完成时”,用来表达非谓语形式的过去时.这句话的意思是说,如果“he” 有可能“观看”他们(指这对夫妇)过去数以千百小时的婚姻生活就好了(显然是不可能办到的事).
1.1.450 kilometres 放的位置准确吗?插入语? retreat 不是彻退的意思吗/?2.既然stand a right angles 修饰第夫妇 , 请问两个WHO 的整句怎样翻译?
可以的。类似的句子还有 We traveled 500 miles to L.A. last summer。retreat 有多种意思,并且可以做名词使用。“隐蔽所”、“休息地”等就是其名词的含义。
直译:希望能读懂这对以直角方式站立着的夫妇的心思的他,如能“看到”他们过去数以千百小时的婚姻生活就好了。适合中文的翻译:他真希望能读懂这对成直角站立着的夫妇的心思。这样的话,他得需要直观地“看”他们过去数以千百小时的婚姻生活才行。