为什么可以把lie to me 翻译为别对我说谎
人气:112 ℃ 时间:2020-03-28 17:55:31
解答
其实,你看了就知道了,剧中Dr.Lightman还是相当强势的,"Lie to Me”是祈使句,有点“向我说谎试试”(很自信能看出你的谎言,你尽管向我挑战)的意思;然而我们中国人比之于西方人还是要内敛和低调点,没那么强势和高调,于是便译作“别对我说谎”(警告你还是别在我面前说谎了,我都能看破)了吧.这是意译而非直译.
推荐
猜你喜欢
- (a一1)十|b一9|=O则b/a的算术平方根是()
- 最大功率7.5个千瓦,3火1零都用2.5平方的bv国标铜芯线可以承受吗?另外最大功率12个千瓦,3火1零,需要用多大的铜芯电线
- 木星是下一个太阳吗,如果是,地球怎样过去并围绕它旋转?
- a,b,c,d是四个不同的非0数字,abcd这个四位数是13的倍数,bcda是11的倍数,cdab是9的倍数,dabc是7的倍数.问a,b,c,d各是多少?
- 一根铁丝长5分之2米,第一次用4分之1米,第二次用余下的8分之3,还剩多少米?
- 求非谓语动词的用法及区别
- 有甲乙两堆煤,原来甲是乙的八分之五如果从乙运22t到甲里,那甲乙的九分之七,求甲乙原来有多少
- 文章《金色花》 的主题是什么?