英语翻译
帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因
“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ”
人气:168 ℃ 时间:2019-10-19 05:08:33
解答
事先声明别看我的 实在找不着渠道去表达在下的看法了 5楼的译法出乎意料啊
看起来是直译但是却又整齐 同时顾全了意义和句式 可谓是众人中的黑马了
“楼主你这个肯定不对...
试试这个 sorrow of the single, romance of the couple ”
double 没那么好哪 按照西方思维 couple比较容易理解
推荐
猜你喜欢
- 七月份,浙江盛兴从海洋吹来的( )风;一月份,则盛行冲大陆吹来的( )风
- 一根长方体的钢筋,横截面是周长为20cm的正方形,钢筋全长3米,求它的重量?(1立方分米=7.8kg)
- 自然数a1,a2……a160的和等于2002,它们的最大公因数可取的最大值是多少?
- 渔人既然处处志之,为何会出现“不复得路的情况”,这样写用意何在?
- 定义在R上的偶函数y=f(x)在[0,+∞]上单调递减,函数f(x)的一个零点为1/2,则不等式f(㏒4(x)
- 影响电磁铁的磁力大小的因素包括()()和()等
- It is no pleasure staying at home alone on weekends,so he always gose swimming.
- 照样子,根据意思写成语.