> 语文 >
英语翻译
人气:284 ℃ 时间:2020-03-16 20:27:54
解答
  第一步,缩减:古文多有省略句式.经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语.
  第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语.例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累.
  第三步,特定句式转换:多用古文常用句式.1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分.2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少.3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后.
  第四步:个别字转换.1注意古今异义.例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻.”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义.
  2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词.例如“也,矣.”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定.疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”.
  上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够.但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架.最后再斟酌每个字,词的使用是否合理.这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象.
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版