直译:(美国)肖托夸夏季文学及科学界集会负责人 的传统的识别力和智慧 都是很明显的,在他们选择本书中被融为一体的古希腊建筑和古希腊的雕塑的摘要方面.
活译:美国)肖托夸夏季文学及科学界集会的负责人,审慎了本书中把古希腊建筑和古希腊雕塑融为一体的摘要说明,他们传统上的这种洞察识别力和智慧是有目共睹的.
which 指代前面的Greek architecture and Greek sculpture,所以,定语从句 which are united in this book 直译的意思是:古希腊建筑和古希腊的雕塑 被(使)(团结、统一、粘合)在本书中,因此·on Greek architecture and Greek sculpture which are united in this book,这句话的意思就是:本书中被融为一体的古希腊建筑和古希腊的雕塑的摘要方面.which指代的先行词有两个(Greek architecture and Greek sculpture ),所以which的后面用了are united(都被融为一体了).注意:无论你怎么学习英语,正确的直译非常重要.反对不会直译,就想凭主观的逻辑想象去活译.(注意:就有这样的人偶然凭自己的主观逻辑从碰对了一次或数次的翻译答案而尝到了甜头,于是每逢遇到英语较难的翻译句子想不通时,便不由自主,展开自己学到翻译甚至语法方面丰富的想象力,硬着头皮,顺水推舟,自认为把它们译得天衣无缝,其实很可能早已离题万里了.)