> 语文 >
德语句子分析求助
Im achtzehnten Jahrhundert lebte in Frankreich ein
Mann,der zu den genialsten und abscheulichsten
Gestalten dieser an genialen und abscheulichen Gestalten
nicht armen Epoche gehörte.
能理解的也就是der引导的定语从句,Im achtzehnten Jahrhundert lebte in Frankreich ein Mann,der zu den genialsten und abscheulichsten Gestalten gehörte.
就是中间dieser an genialen und abscheulichen Gestalten
nicht armen Epoche 的部分不晓得怎么回事,一头雾水啊
Er hieß Jean-Baptiste Grenouille,und
wenn sein Name im Gegensatz zu den Namen anderer
genialer Scheusale,heute in Vergessenheit
geraten ist,so sicher nicht deshalb,weil Grenouille
diesen berühmteren Finstermännern an
Selbstüberhebung,Menschenverachtung,Immoralität,
kurz an Gottlosigkeit nachgestanden hätte,sondern weil
sich sein Genie und sein einziger Ehrgeiz auf ein Gebiet
beschränkte,welches in der Geschichte keine Spuren
hinterläßt:auf das flüchtige Reich der Gerüche.
这一段里的问题是为什么用了一个deshalb之后又用了weil,还有后面那个sondern weil?
人气:406 ℃ 时间:2020-05-11 03:27:16
解答
dieser是Epoche的第二格冠词,an genialen und abscheulichen Gestaltennicht armen是arm an etw.的结构.整句意思是“十八世纪在法国生活着一个男人,他是这个不缺少天才和卑鄙形象的时代中最天才最卑鄙的一个”.nicht...主要是deshalb和weil的搭配不明白,意思不是重复了么?为什么不直接用weil,总觉得多了一个deshalb出来?...wenn sein Name im Gegensatz zu den Namen anderergenialer Scheusale, heute in Vergessenheitgeraten ist, so sicher nicht weil ... hätte, sondern weilsich ... beschränkte.像这样不可以吗?nicht...sondern...能理解的"so sicher nicht weil"这个说法是不存在的,德语里的weil要自己引导一个从句,前边的so sicher nicht是不完整的成分,补足省略的部分就是so ist es sicher nicht,这样的一个小句子是不可以和weil这个连词以这种形式放在一个句子里的。或者换个说法,中文里说“这是因为……”,英语里也可以说“it's because...",但在德语里是不可以说“es ist weil...",只能说成是”es ist nicht deshalb, weil...“,这就是德语的“逻辑”,没办法的。
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版