请问“五星级酒店”应该怎么翻译,是“five-star hotel”还是“five starhotel”?到底要不要中间的连接号呢?请高手回答,并注明依据,
人气:419 ℃ 时间:2020-04-17 18:31:17
解答
前者·FIVE-STAR HOTEL是正确的
很多单词连接到一起便成为“复合形容词”
例如TWO-YEAR-OLD BOY“两周岁的小男孩”
这个用法和FIVE-STAR HOTEL是一样的;
而后者FIVE STAR HOTEL之所以错
其实一眼就看得出是语法莫名——因为STAR是可数名词
既然有序数词FIVE的修饰 那必然要在自身的基础上+S
而即便语法没错误 所表达的意思也是大相径庭的
FIVE STARS HOTEL 译成“五颗星宾馆”
以上...
推荐
猜你喜欢
- Would you like_____ _____(watch)'Aladdin'?yes,I'd____ ____.
- 2.25加4分之3等于几?
- 已知ab不等于1,且有5a2+2012a+9=0,9b2+2012b+5=0求b/a的值求解…
- 英语翻译
- 关于酸碱度测定中n是什么意思?
- 如图1,已知正方形OABC的边长为2,顶点A、C分别在x、y轴的正半轴上,M是BC的中点.P(0,m)是线段OC上一动(1)求点D的坐标(用含m的代数式表示);
- 已知MN是⊙O的切线,AB是⊙O的直径.求证:点A、B与MN的距离的和为定值.
- 在△ABC中,已知内角A=π/3,边BC=2倍根号3,设内角B=x,周长为y.